Почему болит голова при изучении английского?

В школе нас часто учат языку через перевод. А что такое перевод – если с русского на английский, то вы сначала формулируете мысль на русском, затем переводите слова на английский и пытаетесь по ранее выученным грамматическим правилам составить предложение. Если с английского на русский – то вы читаете на английском,  переводите на русский и тренируетесь в составлении предложений на русском.

 

После школы у нас эта привычка часто остается, связь «понятие – слово на английском языке», таким образом, не образуется.  Мы все продолжаем понимать через родной, русский. Переводим внутри в голове все слова в фильмах и сериалах. Неудивительно, что через пару часов такой суровой работы переводчика голова начинает болеть!

И в том и другом случае посредником понимания для вас идет русский язык, но ведь слово – это вербальная озвучка образа. Если одно и то же понятие можно сказать разными словами-синонимами, его абсолютно так же можно сразу сказать на иностранном языке. Вижу небольшое животное с ушами, хвостом, усами, полосатый окрас, говорит «мяу» и говорю и думаю – «a cat» абсолютно так же спокойно, как и «кошка».

Как этого добиться? Перестать переводить в голове и пользоваться только моноязычными словарями. Если слово понятно в контексте, не надо его переводить или подсматривать где-то вообще. Если в трех разных видео вам три раза покажут одно и то же животное и назовут его «cavy», то вы, скорее всего, поймете, что оно так и называется.  К слову, если вы сейчас решили посмотреть это слово в словаре – посмотрите лучше в картинках гугла. Это еще один способ как смотреть значения, не прибегая к переводу. 

Сначала вам будет очень непривычно, неудобно без «страховки», однако через это чувство и выход из зоны комфорта лежит путь к новому уровню владения словарем. Это значительно ускорит вашу речь, чтение и письмо, а также, избавит от головной боли - вы будете понимать все сразу.


Понравилось — покажите друзьям: